
大寶伏藏TD1641གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཤིན་ཆོག
42-4-1a
༄༅། །གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཤིན་ཆོག
༄༅། །གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
42-4-1b
གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་ཚོགས་སྟུག་པོར་འཁྲིགས་པའི་མུན། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་རིས་ཀྱིས། །མཐར་བྱས་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་གསལ་མཛད་པའི། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་ཕྱག་འཚལ༑ །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟར་སྣང་གི་བྱ་བའི་བློས་མི་འབྲིད་ཅིང་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འཆི་བདག་གི་ལྟོ་བར་ཆུད་ཅིང་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་མནར་བ་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་ཤར་
42-4-2a
སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རོའམ། གཟུགས་མིང་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་དྲི་རྟེན་བཅས་བཀོད། གཞན་ཡང་སྦྱོང་ཆས་དང་ཟས་གཏད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གང་ལ་བརྟེན་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་དངོས་ལ་དམན་མཆོག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་རྟེན་བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ། བགེགས་དང་། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ། དུག་དབྱུང་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། ལམ་བསྟན་པ། རྣམ་ཤེས་སྤར་བ། བྱང་བུ་སྲེག་པ། ཞར་བྱུང་སཱཙྪ་གདབ་པའི་ལས་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་
42-4-2b
ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ། ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཉོན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1641《亡者超度仪轨·解脱速道》
总纲：超度仪轨
《亡者超度仪轨·解脱速道》
《亡者超度仪轨·解脱速道》。顶礼吉祥上师，一切恶趣之摧毁者！
沉溺于业、烦恼和罪障的重重黑暗中，以慈悲之日燃烧的光芒，照亮通往无上安乐的解脱之道，向遍主金刚萨埵（Dorje Sempa）顶礼！
对于那些看似奉行金刚乘，却不为行为所迷惑，而是出于对众生的慈悲而行事的人们，对于那些已沦为死主口中之食，遭受恶趣怖畏折磨的有情众生，应精勤修持此超度之法。
在寂怒幻化等本尊坛城（mandala）的东方，于八瓣白莲花之上，安放亡者的遗体，或写有名字和种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）的牌位及替身。此外，还应备齐所有净化之物、食物等所需用品。
依靠所修之坛城，进行供养，并先行自入（self-entry）。在正式仪轨中，分为简轨和繁轨。首先，简轨包括十三项：
1. 设立所依之物；2. 勾招亡者之识；3. 遣除障碍；4. 净化罪业；5. 清洗擦拭；6. 驱除毒素；7. 引导皈依；8. 灌顶；9. 布施食物；10. 指示道路；11. 转移亡者之识；12. 焚烧牌位；13. 顺带安放擦擦（Tsatsa）。
首先是设立所依之物：净化观修的对境，从空性中，观想莲花和月轮之上，由名牌（藏文：ནྲྀ）化现为亡者生前的形象。
第二是勾招亡者之识：皈命！根本传承上师、三宝（Triratna）、诸佛海会，以及寂怒幻化之诸本尊及其眷属，以汝等之谛实力，以及秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地之谛实力，祈愿已从现世前往他世的某某之识，无论处于三界六道何处，刹那间降临于此！吽！（Hūṃ）

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1641 The Ritual for Guiding the Deceased: A Swift Path to Liberation
General Outline: Funeral Ritual
The Ritual for Guiding the Deceased: A Swift Path to Liberation
The Ritual for Guiding the Deceased: A Swift Path to Liberation. Homage to the glorious Lama, the destroyer of all evil destinies!
In the darkness of accumulated karma, afflictions, and obscurations, with the rays of compassion's sun ablaze, illuminating the excellent path to great bliss, homage to the all-pervading Vajrasattva (Dorje Sempa)!
For those who appear to practice Vajrayana but are not misled by actions, and who act out of compassion for beings, for those sentient beings who have become food for the Lord of Death and are tormented by the fear of evil destinies, one should diligently practice this method of guiding them.
In the east of the mandala of peaceful and wrathful deities, on top of an eight-petaled white lotus, place the corpse of the deceased, or a plaque with the name and seed syllable (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: none). In addition, gather all the necessary items for purification, food offerings, and other necessities.
Relying on the mandala being practiced, make offerings, and first perform self-entry. In the actual ritual, there are two versions: concise and elaborate. First, the concise version includes thirteen items:
1. Establishing the support; 2. Hooking the consciousness of the deceased; 3. Removing obstacles; 4. Purifying sins; 5. Washing and wiping; 6. Expelling toxins; 7. Guiding to refuge; 8. Bestowing empowerment; 9. Offering food; 10. Indicating the path; 11. Transferring the consciousness of the deceased; 12. Burning the plaque; 13. Incidentally placing Tsatsas.
First is establishing the support: purify the object of visualization. From emptiness, visualize on a lotus and moon disc, the form of the deceased as they were in life, transformed from the name plaque (Tibetan: ནྲྀ).
Second is hooking the consciousness of the deceased: Homage! Root and lineage lamas, the Three Jewels (Triratna), the assembly of Buddhas, and the peaceful and wrathful deities and their retinues, by the power of your truth, and the power of secret mantras, vidya mantras, dharanis, heart mantras, mudras, and samadhi, may the consciousness of so-and-so, who has passed from this world to the next, wherever they may be in the three realms and six paths, arrive here in an instant! Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཟད་ཅིང་། །ལྔ་ཕུང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག །ཕ་རོལ་གནས་སུ་སོང་བ་ཁྱོད། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་མེད་ལས་དབང་གིས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གར་གནས་ཀྱང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་དྲན་གྱིས་ལ། །མོས་གུས་གདུང་བས་འདིར་ཤོག་ཅིག །གཟུགས་བརྙན་ལུས་རྟེན་མིང་བྱང་ངག །ནྲྀ་ཡིག་སེམས་རྟེན་དྲི་མར་བཅས། །བག་ཆགས་རྟེན་ཡིན་མྱུར་ཤོག་ལ། །དྲན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས། །ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱོང་ཆས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་བཟླ་བས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་
42-4-3a
མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གོང་བཞིན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་སྡིག་སྦྱོང་ནི། མདུན་དུ་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སུ་མེར་བསྲེག །གཡོན་དུ་ཆུར་བླུག་ལ་ཚེ་ལས་འདས་པས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོར། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་རྟེན་ལ་བྲབ་ཅིང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་
42-4-3b
འཁོར་བའི་སྣང་བརྙན་འཆར་བར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
啊，已故的后代！
当生命耗尽，为了生存，
当五蕴如幻的轮转止息，
你已前往彼岸。
你的意识无所依凭，受业力牵引，
无论在三界六道何处，
请忆念诸佛和上师！
以虔诚和渴望，来到这里！
形象、身躯、名号和语言，
以及带有污垢的种子字 नृ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导)作为心之所依，
以及作为习气之所依，迅速前来！
以忆念之心安住于此！
念诵三次： नृ वज्र अः कुष जः जः हूँ बं होः (藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)，观想意识以短“阿” (A) 的形态融入所依之物。
第三步是净化障碍：准备好净化的物品，念诵三次“嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 (Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ)”等咒语以平息。
旋转颅器，念诵“松巴哈尼 (Sumbhani)”咒语至一半。观想自己为忿怒尊吽嘎惹 (Hūṃkāra)，迎请忿怒尊，供养和赞颂。
如前所述，以真实语的力量，祈愿以大真实之加持力，所有在生时阻碍寿命，死时阻碍净化的障碍，都因这朵玛 (Torma) 而满足，离开此地，前往他处！
如果还不离开，那么忿怒尊智慧的炽燃金刚杵将把你们的头劈成一百块！念诵猛咒，用白芥子驱赶，伴随着乐器的声音，以猛烈的方式进行净化。
第四步是净化罪业：在前方准备芝麻和水。
观想已故者从无始轮回以来积累的所有罪业和障碍，都以黑色的“康 (Kam)”字 (ཀཾ) 的形态存在于心中，被脐轮拙火智慧之火驱散。
罪业以长角的形态从鼻孔中出来，融入前方的芝麻中。然后，芝麻被智慧之火焚烧，倾倒入法性之海。
念诵：嗡 萨瓦 帕帕 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈 (Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā)，在右边用火焚烧，在左边倒入水中。
念诵：嗡 萨瓦 帕帕 尚廷 咕噜 梭哈 (Oṃ Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā)，伴随着乐器，将罪业抛到外面，已故者从无始轮回以来积累的所有罪业和障碍都得以净化。
然后，用念诵百字明咒和净除恶趣陀罗尼咒的沙子拍打所依之物，观想仅仅是触碰，所有的罪业和障碍都像阳光照在雾气上一样被净化。
第五步是沐浴和擦拭：在镜子中显现坛城的景象，进行沐浴。
诸佛的身、语、意至高无上，
虽无烦恼和障碍，
为了净化已故者身语意的障碍，
用清净的水来沐浴！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te)

【English Translation】
O deceased descendant!
When life is exhausted, for sustenance,
When the illusory wheel of the five aggregates ceases,
You have gone to the other shore.
Your consciousness, without support, driven by karma,
Wherever you may be in the three realms and six paths,
Remember the Buddhas and Lamas!
With devotion and longing, come here!
Image, body, name, and speech,
And the seed syllable नृ (Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: guide) with defilements as the support of mind,
And as the support of habitual tendencies, come quickly!
Abide here with a mindful heart!
Recite three times: नृ वज्र अः कुष जः जः हूँ बं होः (Tibetan: ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), visualize the consciousness dissolving into the support in the form of a short 'A'.
The third step is to purify obstacles: Prepare the purifying substances, and recite 'Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ' etc. three times to pacify.
Rotate the skull cup, and recite the 'Sumbhani' mantra halfway. Visualize yourself as the wrathful Hūṃkāra, invite the wrathful deities, and offer and praise.
As before, by the power of truth, may all the obstacles that obstruct life during life and obstruct purification during death be satisfied by this Torma, leave this place, and go elsewhere!
If you do not leave, then the blazing vajra of the wrathful deity's wisdom will shatter your heads into a hundred pieces! Recite fierce mantras, drive away with white mustard seeds, and purify fiercely with the sound of musical instruments.
The fourth step is to purify sins: Prepare sesame seeds and water in front.
Visualize all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara existing in the heart in the form of a black letter 'Kam' (ཀཾ), dispelled by the wisdom fire of the navel tummo.
The sins emerge from the nostrils in the form of horned creatures and dissolve into the sesame seeds in front. Then, the sesame seeds are burned by the wisdom fire and cast into the ocean of dharmata.
Recite: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā, burn with fire on the right, and pour into water on the left.
Recite: Oṃ Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā, and cast the sins outward with musical instruments, purifying all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara.
Then, strike the support with sand that has been recited with the Hundred Syllable Mantra and the Dharani for Purifying the Lower Realms, and visualize that just by touching, all the sins and obscurations are purified like the sun rising on a mist.
The fifth step is to bathe and wipe: Bathe by visualizing the mandala appearing in the mirror.
The body, speech, and mind of the Buddhas are supreme,
Although they have no afflictions or obscurations,
In order to purify the obscurations of the deceased's body, speech, and mind,
Bathe with pure water!
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིའོ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་བུམ་པར་བླུག་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དང་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་སྔགས་ཚིག་རོལ་མོར་བཅས་པས་བཀྲུ། དྲུག་པ་ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབ་ཅིང་། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །ཅེས་དང་དེ་བཞིན་ཏུ། ཆུ༴ མཱ་མ་ཀཱི༴ མེ༴ གོས་དཀར་མོ༴ རླུང་༴ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི༴ ཞེས་བྱ། རིགས་
42-4-4a
དྲུག་གནས་སྦྱོང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་བཞིན་འདིར་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ། ཚེ་འདས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་པ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་གཟུང་གཏང་རག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར། དགུ་པ། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ། 
42-4-4b
ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེ

【现代汉语翻译】
ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Samaya Shri Ye Hum)三昧耶，吉祥，耶，吽！
以无与伦比的妙衣，
洁净又散发着妙香，擦拭逝者的身体。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha) 嗡 吽 创 赫 阿，身体清净，梭哈！念诵此咒以擦拭身体。
将净水倒入瓶中，洗净亡者的名牌。
清净无染，天界之水，
悦意香甜，恒河之流。
以手印智慧宝瓶之水，
愿逝者罪障悉皆清净！
念诵百字明咒并擦洗。此外，
此乃布施之自性水，等等，以六度波罗蜜多的沐浴咒语，伴随音乐擦洗。
第六，用吉祥草擦拭灵牌。
贪欲、嗔恨、愚痴三者，
乃世间之三种毒药。
圆满正觉之佛陀，无有诸毒。
以佛陀之真谛，降伏诸毒！
同样，也应用于佛法和僧伽。
然后，用各种元素擦拭。
地乃毒之父，
地亦是毒之母。
以佛眼佛母之加持，
愿逝者您无有诸毒！
如是，水…，嘛嘛格佛母…，火…，白衣佛母…，风…，誓言度母…。
若欲修持净化六道之法，可参照别处所写，在此处应用。
第七，观想逝者向坛城本尊顶礼并皈依，并虔诚念诵以下词句：
祈请十方诸佛上师，
以及寂静忿怒本尊等三宝。
坛城诸圣众，
从今日起，我皆皈依。
慈悲怙主，
如我一般轮回之众生，
于中阴境地无依无靠，
饱受恐惧折磨，请您垂视。
从无始以来所造作，
被恶业罪障所束缚的我，
祈请您将我从无尽轮回的痛苦中，
引领至大乐之境。
中阴之怖畏，阎罗之险道，
于恐怖之处漂泊之众生，
被烦恼所煎熬之有情，
祈请您以慈悲之心救护！
如是祈请。第八，从引入坛城开始，直至圆满供养，如对待弟子般进行灌顶。
第九，观想逝者刹那间化为金刚萨埵之身，并在其面前陈设各种饮食。
以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Ram Yam Kham) 燃、扬、空，焚烧、供养、洗涤，观想如意宝之堆积充满虚空，以虚空藏咒加持。
吽！
我乃具德金刚萨埵，
与诸佛合一之，
从大智慧之光芒中，
涌现出满足一切愿望之，
精华。

【English Translation】
Samaya Shri Ye Hum!
With an unparalleled and exquisite garment,
Clean and fragrant, wipe the body of the deceased.
Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha! Recite this mantra to wipe the body.
Pour the pure water into a vase, washing away the nameplate of the deceased.
Pure and immaculate, water of the celestial realm,
Pleasingly fragrant, stream of the Ganges.
With the water of the wisdom vase of mudra,
May the sins of the deceased be purified!
Recite the Hundred Syllable Mantra and wash. Furthermore,
This is the water of the nature of generosity, etc., wash with the bathing mantras of the six paramitas, accompanied by music.
Sixth, wipe the support with kusha grass.
Attachment, hatred, and ignorance,
These are the three poisons of the world.
The fully enlightened Buddha has no poisons.
By the truth of the Buddha, may the poisons be vanquished!
Likewise, apply it to the Dharma and the Sangha as well.
Then, wipe with the respective elements.
Earth is the father of poison,
Earth is also the mother of poison.
Through the blessings of the Buddha Eye Mother,
May you, the deceased, be free from poisons!
Likewise, Water..., Mamaki..., Fire..., White-clad Mother..., Wind..., Samaya Tara....
If you wish to practice the purification of the six realms, apply it here as written elsewhere.
Seventh, contemplate the deceased prostrating and taking refuge in the deities of the mandala, and devoutly recite the following words:
I beseech the gurus residing in the ten directions,
As well as the Three Jewels, peaceful and wrathful deities, and all the mandala deities.
From this day forth, I take refuge.
Compassionate protectors,
Look upon beings like me in samsara,
Helpless in the bardo state,
Tormented by fear, please consider me.
From beginningless time, I have accumulated,
And am bound by negative karma and obscurations.
Please lead me from the endless suffering of samsara,
To the realm of great bliss.
The terrors of the bardo, the perilous path of Yama,
Beings wandering in terrifying places,
Those tormented by afflictions,
Please protect them with loving-kindness!
Thus, supplicate. Eighth, from the introduction to the mandala onwards, until the completion of the offering, bestow empowerment as you would to a disciple.
Ninth, visualize the deceased instantly transforming into the body of Vajrasattva, and arrange various foods and drinks before him.
With Ram Yam Kham, burn, offer, and wash, visualize the inexhaustible heap of desirable objects filling the sky, and bless it with the Akashagarbha mantra.
Hum!
I am the glorious Vajrasattva,
United with all the Buddhas,
From the radiance of great wisdom,
Arises the one who fulfills all desires,
The essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱི། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྦར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་པས་དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མཆོད་པར་བལྟས་ལ་ཚོགས་མཆོད་བྱ། བཅུ་པ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུང་། །འཁོར་བར་མ་ཆགས་པར་གདམས་པའོ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རང་རིག་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱིས། །ལམ་བསྟན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །
42-4-5a
ཅེས་ལམ་སྦྱང་། བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་བྱང་བུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མཉམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག །འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བྱང་བུ་བསྲེག །(བཅུ་གསུམ་པ་ནི།) རུས་བུའམ་བྱང་རོའི་སྟེང་དུ། ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་དྲིའི་ཆུས་སྦྱང་། དེས་སྦྲུས་པའི་འཇིམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར༑ རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །འཇིམ་པར་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། 
42-4-5b
འཇིམ་པ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འ

【现代汉语翻译】
以那罗六法（Na Ro Chok Gya Denpa）的百味美食佳酿，以及如海般浩瀚的如意宝藏，愿能满足您的所有愿望。特别是，请聆听亲人眷属们悲痛的呼唤。将这充满欲妙、美食佳酿的供品，以禅定和真言的力量加持并供奉。请以欢喜雀跃之心，毫无执着地享用。愿饥渴之苦完全平息，尽情享受这欲妙的荣耀！’如此供奉后，亡者亦应领受，观想坛城并进行会供。
第十，谛听啊，已故的善男子！六道之中没有安乐可言。不要执着于痛苦之业，不要散乱，一心专注于正念。这是不执着于轮回的教诲。
在奥明法界（Ogmin Chos Dbyings Zhing Khams）的净土中，住着薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva）。在无二融合的虚空中，以自性觉悟的力量前行吧！’这是指路。
凭借三宝（dKon mChog）真谛的加持，以及诸神和心髓手印的力量，愿您在刹那间，毫无阻碍地跨越五道十地！’
如此修习道。
第十一，转移意识：观想亡者的意识以阿（A）字短音（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的形态，从头顶离开，前往奥明净土，融入金刚萨埵的心中。
第十二，观想将写有亡者名字的纸条（བྱང་བུ།）连同罪障一同以智慧之火焚烧。吽！在法界（Chos Kyi Dbyings）的火炉中，以我执蕴聚的薪柴，点燃智慧之火，焚烧亡者的烦恼习气。这火是无生无灭的愿火，是无处不在、无相之火。这火是自生智慧之火，焚烧我执和分别念。实际上，能烧所烧一切，无需造作，本自成佛。无勤任运成就法身（Chos kyi sku），自生智慧于此显现。嗡 阿格纳耶 扎瓦拉 吽（ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ॐ अग्नये ज्वाल रं，梵文罗马拟音：Om Agnaye Jvala Ram，汉语字面意思：嗡，火神，燃烧，让）’如此焚烧纸条。
（第十三）在骨灰或纸灰上，观想白色阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字放射光芒，从中降下智慧甘露，净化一切罪障。念诵百字明咒，并用香水清洗。用其混合的泥土进行清洁。从空性中，在莲花月轮之上，观想吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为珍宝堆。从毗卢遮那佛（rNam snang）的心间，迎请智慧尊以光芒的形式降临，融入泥土中，化为一切诸佛的自性。嗡 智纳 智嘎 梭哈（ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Dzina Dzik Svaha，汉语字面意思：嗡，胜利者，胜利，梭哈）念诵二十一遍。嗡 班匝 阿耶 效 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Ayukhe Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈）。
切割泥土。嗡 班匝 邬巴瓦亚 梭哈（ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrod Bhava Ya Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，生，梭哈）搅拌。

【English Translation】
With the hundred flavors of food and drink from Naro Chok Gya Denpa (the Six Yogas of Naropa), and with a sea of wish-fulfilling treasures, may all your desires be satisfied. In particular, listen to the sorrowful cries of your loving relatives. Consecrate and offer this collection of desirable objects, food, and drink with the power of samadhi and mantra. Enjoy it with a joyful and happy mind, without attachment. May all hunger and thirst be pacified, and may you enjoy the glory of desirable objects!' After offering in this way, the deceased should also receive it, visualize the mandala, and perform the tsok offering.
Tenth, listen, deceased son of noble family! There is no happiness in the six realms. Do not cling to suffering karma, do not be distracted, hold onto mindfulness with one-pointedness. This is the teaching of not clinging to samsara.
In the pure land of Ogmin Chos Dbyings Zhing Khams (Akanishta, the Dharmadhatu realm), dwells the Bhagavan Vajrasattva. In the sky of non-dual union, go forth with the power of your own awareness!' This is showing the way.
By the blessings of the truth of the Three Jewels (dKon mChog), and by the power of the deities and heart essence mudras, may you cross the five paths and ten bhumis in an instant, without obstruction!'
Thus, practice the path.
Eleventh, transfer consciousness: Visualize the consciousness of the deceased in the form of a short A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) coming out from the crown of the head, going to the pure land of Ogmin, and dissolving into the heart of Vajrasattva.
Twelfth, visualize burning the paper (བྱང་བུ།) with the name of the deceased along with sins and obscurations with the fire of wisdom. Hum! In the furnace of the Dharmadhatu (Chos Kyi Dbyings), with the firewood of the aggregates of self-grasping, ignite the fire of wisdom, and burn the afflictions and habitual tendencies of the deceased. This fire is the fire of aspiration without birth or death, the fire that is omnipresent and without characteristics. This fire is the fire of self-arisen wisdom, burning self-grasping and conceptual thoughts. In reality, all that is burned and the burner, without effort, are naturally enlightened. The Dharmakaya (Chos kyi sku) is spontaneously accomplished, and self-arisen wisdom appears there. Om Agnaye Jvala Ram (ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ॐ अग्नये ज्वाल रं，梵文罗马拟音：Om Agnaye Jvala Ram，Literal meaning: Om, God of Fire, Blaze, Ram)' Thus, burn the paper.
(Thirteenth) On the ashes or paper ashes, visualize the white letter A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) radiating light, from which descends the nectar of wisdom, purifying all sins and obscurations. Recite the Hundred Syllable Mantra and cleanse with scented water. Cleanse the mud mixed with it. From emptiness, on a lotus moon disc, visualize Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) transforming into a pile of jewels. From the heart of Vairochana (rNam snang), invite the wisdom being in the form of light, dissolving into the mud, transforming into the nature of all Buddhas. Om Dzina Dzik Svaha (ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Dzina Dzik Svaha，Literal meaning: Om, Victorious, Victory, Svaha) Recite twenty-one times. Om Vajra Ayukhe Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Ayukhe Svaha，Literal meaning: Om, Vajra, Life, Svaha).
Cut the mud. Om Vajrod Bhava Ya Svaha (ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrod Bhava Ya Svaha，Literal meaning: Om, Vajra, Born, Ya Svaha) Stir.

--------------------------------------------------------------------------------

བི་བྱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣུམ་བསྐུ །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྐོས་ཕོར་དུ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་སམ་མེ་ཏོག་གཞུག །ཨོཾ་དྷརྨ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིར་འདོན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱེ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། པུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་བཅུག །བསང་སྦྱང་དམ་ཚིག་གི་ལྷར་བསྐྱེད། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། ཁྲུས་གསོལ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་ནས་དབང་བླང་བ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ནོངས་པ་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་ངེས་པ་བཞིན་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གང་འདིའི་ཚུལ་ལས་ཡིན་ཞེས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱུད་གཞུང་ཆུ་གཏེར་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་གིས། །བསྲུབས་ལས་སྔོན་མེད་ཉི་མ་འདི་ན་འབར། །ངན་སོང་གདུང་བའི་མུན་རུམ་བརྣག་དཀའ་བ། །ཀུན་གསལ་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ། །མངོན་དུ་སྣང་བྱེད་མྱུར་ལམ་གསར་པ་འདིས། །ཕན་བདེའི་འདབ་སྟོང་གྲོལ་བ་གཅིག་ཅར་བྱས། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་སྒྱུ་ཐབས་ངོ་མཚར་འཁྲུལ། །སྲིད་
42-4-6a
པར་འཕྱན་པའི་འཇིག་ཚོགས་བཟོད་དཀའི་དབལ། །སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པས་བཅོམ་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི། །དགའ་སྟོན་མཆོག་འདོད་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་བྱུང་། །དེ་ཚུལ་ཀུན་རྨོངས་མུན་པའི་ཁང་བུ་རུ། །རང་བཟོའི་རྟོག་པས་བྲིས་མིན་རྒྱུད་གཞུང་གི །ལེགས་བཤད་ཟླ་བའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས་བསྲུབས་པས། །བློ་གྲོས་ཀུནྡའི་ལང་ཚོ་ཅི་ཡང་བཞད། །གང་འདི་བགྱིས་མཐུས་འཁོར་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རླབས་ཕྲེང་ན་རག་གྲོང་ཁྱེར་འཛིན་བསྒྲལ་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ཞིང་གི་དགའ་སྟོན་ལ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་བཟང་གྲུ་གཟིངས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཐར་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འཆི་བདག་གི་ལྟོ་བར་ཚུད་ཅིང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པས་མནར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་རྒྱུ་བྱས། ཚུལ་འདི་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་བསྐུལ་བ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་ལ། ཡོངས་འདུའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འདུལ་འཛིན་

【现代汉语翻译】
བི་བྱ། (Bhibya) ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Arajé Virajé Svāhā)（比比亚。嗡，阿拉杰，维拉杰，梭哈！）涂油。
ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Dharma Dhātu Garbhé Svāhā)（嗡，达玛，达度，嘎贝，梭哈！）放入雕刻的碗中。
ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་། (Om Vajra Mungara Akotaya Hūṃ)（嗡，瓦吉拉，芒嘎拉，阿阔塔亚，吽！）用金刚杵敲击。
ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Vidyā Svāhā)（嗡，萨瓦，维迪亚，梭哈！）放入护身符或花朵。
ཨོཾ་དྷརྨ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Dharma Raté Svāhā)（嗡，达玛，拉特，梭哈！）拿出。
ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱེ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ། (Om Supratiṣṭha Vajré Svāhā)（嗡，苏帕拉提斯塔，瓦吉类，梭哈！）祈请安住。
将它观想为毗卢遮那佛（Vairochana），迎请智慧尊并融入。进行供养和赞颂，然后转化为自己的形象，撒花并祈愿坚住。
第二部分：将尸体放入转轮王的器具中。通过沐浴净化，生起三昧耶尊。以真实力迎请智慧尊。进行沐浴、供养和赞颂。以会供轮供养，接受灌顶是特别之处。然后举行会供，布施食子。供养和赞颂坛城本尊，忏悔罪过。遣返智慧尊，将三昧耶尊融入自身。回向善根，祈愿吉祥如意，这些都应按照各自的仪轨进行。
在此说道：这是净化业障的最佳方法。因为这是此法的精髓所在。经续如水库，成就者的口诀，从中涌现出前所未有的太阳。难以忍受恶趣的黑暗，这是通往光明解脱之地的捷径。以此新的快速道路，所有的利益和快乐都同时绽放。唉！如此奇妙的幻术，在轮回中漂泊的众生难以忍受痛苦。以慈悲之心摧毁痛苦，显现无垢的喜乐盛宴。对于那些被无明黑暗笼罩的人来说，这不是自创的妄想，而是经续的善说。以明月的微笑照亮，智慧的莲花尽情绽放。以此功德，愿轮回苦海的波涛，地狱之城得以解脱。在解脱之地的喜乐盛宴中，愿此成为通往善道的舟船。
这部名为《亡者超度之捷径》的仪轨，是出于对堕入死主之口、遭受恶趣折磨的众生的慈悲，以及利益他们的愿望而著。由于许多有志之士恳切请求，释迦比丘持明者不变金刚（Gyurme Dorje）在具足正念之年，于圆满汇聚之大国，持山王宫殿中撰写。书写者为调教师。

【English Translation】
Bhibya. Om Arajé Virajé Svāhā! Anoint with oil.
Om Dharma Dhātu Garbhé Svāhā! Place in a carved bowl.
Om Vajra Mungara Akotaya Hūṃ! Strike with a vajra.
Om Sarva Vidyā Svāhā! Place a talisman or flower.
Om Dharma Raté Svāhā! Take out.
Om Supratiṣṭha Vajré Svāhā! Request to abide.
Visualize it as Vairochana, invite the wisdom being and merge. Make offerings and praises, then transform into your own form, scatter flowers and pray for stability.
The second part: Place the corpse in the implements of a Chakravartin. Purify with cleansing, generate the Samaya beings. Invite the wisdom being with the power of truth. Perform bathing, offerings and praises as appropriate. Offering with the Tsog wheel, receiving empowerment is special. Then hold a Tsog feast and cast the Torma. Offer and praise the mandala deities, confess transgressions. Dismiss the wisdom being and gather the Samaya being into oneself. Dedicate the merit and pray for auspiciousness, all of which should be done according to their respective rituals.
Here it is said: This is the best method for purifying karmic obscurations. Because this is the essence of this method. Sutras and tantras are like a reservoir, the oral instructions of accomplished ones, from which emerges an unprecedented sun. Difficult to endure the darkness of the lower realms, this is a shortcut to the land of liberation and enlightenment. With this new fast path, all benefits and happiness bloom simultaneously. Alas! Such a wonderful illusion, beings wandering in samsara find it difficult to endure suffering. Destroying suffering with compassion, the stainless feast of joy is revealed. For those shrouded in the darkness of ignorance, this is not a self-created delusion, but the good words of the sutras and tantras. Illuminated by the smile of the bright moon, the lotus of wisdom blooms freely. By the power of this merit, may the waves of the ocean of suffering in samsara, the city of hell, be liberated. In the feast of joy in the land of liberation, may this become the boat to the path of goodness.
This ritual called 'The Swift Path to Liberation for Guiding the Deceased' was written out of compassion for beings who have fallen into the mouth of the Lord of Death and are tormented by the fears of the lower realms, and with the desire to benefit them. Due to the earnest requests of many seekers who cherish this method, Shakya Bhikshu, the Vidyadhara Gyurme Dorje, wrote it in the year of mindfulness, in the great palace of the mountain holder in the great kingdom of complete assembly. The scribe was a Vinaya holder.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་དབང་བཟང་པོའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
语自在贤。（语自在：Ngagwang，文殊菩萨的别名；贤：Zangpo，贤善之意）。愿以此（功德）令一切有情皆能进入解脱的菩提之境，成为证悟的因缘！

【English Translation】
Ngagwang Zangpo. May this (merit) cause all sentient beings to enter the field of enlightenment, which is liberation, and become the cause for realization!

--------------------------------------------------------------------------------

